明港酉铝信用担保有限公司

  • 法律圖書館

  • 新法規(guī)速遞

  • 涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯

    [ 王春暉 ]——(2003-6-27) / 已閱23068次

    涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的起草與翻譯

    王春暉


    在涉外經(jīng)貿(mào)合作中,一般都需要涉外律師參與談判、起草文件、提供咨詢、進(jìn)行見證等事宜。作為一名從事涉外工作的律師在進(jìn)行上述工作時(shí),不僅要有駕馭中文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力,而且要有駕馭英文經(jīng)貿(mào)法律文字的能力。本文擬就涉外經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的有關(guān)事宜分述如下。

    一、 經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯前的準(zhǔn)備工作

    在國(guó)際貿(mào)易的交往中,雙方通過(guò)談判或函電達(dá)成協(xié)議后,大都需要另行簽訂正式的書面文件(合同),以作為某項(xiàng)行為成立的依據(jù)。在起草與翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件前,準(zhǔn)備工作是極為重要的。在我國(guó)對(duì)外貿(mào)易的實(shí)踐中,時(shí)常會(huì)發(fā)生一些糾紛或索賠,其原因是多方面的,但合同簽訂或翻譯的不妥,是一 個(gè)重要的原因。
    準(zhǔn)備工作是起草和翻譯涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的必經(jīng)階段。周密、充分的準(zhǔn)備工作,將預(yù)示著一篇合格的經(jīng)貿(mào)法律文件的誕生。既然準(zhǔn)備工作如此重要,而不同種類的經(jīng)貿(mào)法律文件又各具特色,很難作出總的概括,這里只能就一般性問(wèn)題,略述一二。
    著手起草與翻譯之前,應(yīng)首先確認(rèn)準(zhǔn)備起草和翻譯的是一篇何種內(nèi)容的經(jīng)貿(mào)法律文件,以便事先熟悉以下有關(guān)的專業(yè)知識(shí),因?yàn)橐黄?jīng)貿(mào)法律文件往往涉及許多方面的知識(shí)。如一份《專有技術(shù)合同》除包括許可證合同的計(jì)價(jià)方法、支付方式和合同格式等專業(yè)知識(shí)外,還設(shè)及到技術(shù)、經(jīng)濟(jì)、貿(mào)易、法律等學(xué)科。因此,在正式起草和翻譯之前,熟悉一下有關(guān)部門的專業(yè)知識(shí)和需要準(zhǔn)備的資料或工具書,對(duì)有關(guān)資料進(jìn)行有目的的收集與選擇是大有益處的。特別是經(jīng)貿(mào)法律文件中詞語(yǔ)的要求,是相當(dāng)嚴(yán)謹(jǐn)和精確的,有時(shí)為了排斥歧義的產(chǎn)生,必須保持一種譯文。在起草和翻譯前,要勤查專業(yè)書籍,對(duì)每個(gè)詞語(yǔ)和術(shù)語(yǔ)要進(jìn)行精確地選擇,絕不允許文字上有一點(diǎn)的隨意性。拿“offer”和“acceptance ”這兩個(gè)詞來(lái)講,普通的英文詞典中“offer ”被解釋為:“提供、提議、意圖;“acceptance ”被解釋為“接受、領(lǐng)受、驗(yàn)收”等意思,但在一份商務(wù)合同中,“offer”只能譯為“要約”,相應(yīng)的“要約人”是“ offerer”; “acceptance”只能譯為“承諾”,相應(yīng)的“承諾人”就是“ acceptor ”。例如在起草專有技術(shù)合同中的計(jì)價(jià)方法時(shí),經(jīng)常碰到兩種價(jià)格,即:“統(tǒng)包價(jià)格”和“提成價(jià)格”,翻譯這兩種價(jià)格時(shí),一定要弄清其實(shí)質(zhì)含義,絕不可信手拈來(lái)。第一種價(jià)格,實(shí)際上是一種“一次總算”的計(jì)價(jià)方式,具體做法是把技術(shù)轉(zhuǎn)讓的一切費(fèi)用在簽約時(shí)協(xié)商談妥,然后在合同中明確地列出合同的總價(jià)和若干分項(xiàng)價(jià)格,故譯為“Lumpsum price ”;后一種價(jià)格,是一種滑動(dòng)的計(jì)價(jià)方式,具體做法是在項(xiàng)目建成投產(chǎn)后,按合同產(chǎn)品的生產(chǎn)數(shù)量或凈銷售額提取一定的百分比費(fèi)用,作為技術(shù)轉(zhuǎn)讓的酬金,這種百分比實(shí)際上是一種“提成率”,因此,“提成價(jià)格”被譯為“Royalty price”.
    在起草一篇經(jīng)貿(mào)法律文件前,律師還要認(rèn)真慎重地研究規(guī)定交易雙方當(dāng)事人的各項(xiàng)權(quán)利和義務(wù),做到:準(zhǔn)確、完整、清楚、具體。因?yàn)橐粋(gè)貿(mào)易合同一經(jīng)簽訂,合同各方則必須全面履行,否則糾紛和索賠隨之產(chǎn)生。

    二、 經(jīng)貿(mào)法律文件起草與翻譯的原則

    經(jīng)貿(mào)法律文件不同于其他作品,有其獨(dú)有的功能文體,筆者認(rèn)為,在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),應(yīng)遵循以下三個(gè)原則:

    (一) 用語(yǔ)正確
    經(jīng)貿(mào)法律文件必須寫的正確、譯的忠實(shí),因?yàn)檫@類文件都牽涉到雙方當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù),是各方行使權(quán)利和履行義務(wù)的依據(jù)。經(jīng)貿(mào)法律文件的用語(yǔ)正確應(yīng)表現(xiàn)在三個(gè)方面:(1)詞語(yǔ)正式:經(jīng)貿(mào)法律的詞語(yǔ)根據(jù)其場(chǎng)合,有正式和非正式之分,正式詞語(yǔ)主要用語(yǔ)正式的經(jīng)貿(mào)法律文件中,而非正式詞語(yǔ)一般用語(yǔ)報(bào)告、報(bào)紙、交談等方面。請(qǐng)看下例條款:“本合同的取消或提前終止,均不影響履行合同10.5條和10.6條規(guī)定的義務(wù)。”譯為:“The obligations contained in Articles 10.5 and 10.6 shall neither be affected by the liquidation of the contract nor by a premature termination of the same ”這個(gè)條款中的“取消”用了“Liquidation ”;“終止”用了“termination ”,都屬于“正式詞語(yǔ)”,相反,“ cancel ”(取消)和“end ”(終止)就屬于“非正式詞語(yǔ)”。(2)敘述正確:經(jīng)貿(mào)法律文件屬于莊嚴(yán)性文件,敘述時(shí)一定要正確,做到內(nèi)容既不夸大,也不縮小,使語(yǔ)言具有真實(shí)可信的小規(guī)模,例如,在買賣合同中,一方當(dāng)事人總要求另一方當(dāng)事人提供標(biāo)的物的樣品,并同時(shí)詢問(wèn),“所供貨物是否與樣品完全相同”,如果另一方答復(fù)“The goods supplied are exactly equal to the sample” 那就有點(diǎn)不符合實(shí)際了,因?yàn)閼{樣品樣品成交貨物,一般不可能絕對(duì)完全一樣,答復(fù)的一方最好改寫為“The sample represents as nearly as possible what we can supply” 這樣一來(lái)就顯得比較客觀,也可以避免引起不必要的爭(zhēng)議,這里特別需要提及的是數(shù)字、日期、貨幣單位、度量衡單位一定要正確;這類詞語(yǔ)如有錯(cuò)誤,將回產(chǎn)生嚴(yán)重后果。比如說(shuō),把$85,000 寫成了$95,000就要相差一萬(wàn)美元(注:在$前應(yīng)加U S 寫成U S $ ….,因?yàn)槭褂?的國(guó)家除美國(guó)外,還有澳大利亞、加拿大、埃塞俄比亞、香港等國(guó)家和地區(qū)),讓我們看一段時(shí)間的表達(dá),“從4月1日起到10月20日止這一期間”,英譯成“during the period beginning on April, 1 and ending on October, 20!边@段其間應(yīng)包括4月1日和10月20日這兩天,所以,應(yīng)補(bǔ)“both dates inclusive”,再如,在國(guó)際貿(mào)易交易中,數(shù)量是執(zhí)行合同的重要標(biāo)志,賣方所交數(shù)量的多少,不僅涉及收匯的多少,而且依據(jù)其他貿(mào)易條件的規(guī)定,可能會(huì)因多交或少交貨物而造成整批貨物的拒付、拒收,使一方蒙受損失。因此,貿(mào)易合同中應(yīng)明確規(guī)定計(jì)量單位和數(shù)量。即使合同中的數(shù)量不能準(zhǔn)確地表示,也不能草草地寫成:“about tons”,因?yàn)檫@是一個(gè)含糊的概念,“about”的范圍是多少,各國(guó)的習(xí)慣解釋都是不盡相同的,在這種情況下,我們最好采用“溢短裝條款”的辦法,如合同規(guī)定貨物數(shù)量可以允許“溢短裝3%”,“譯成:“Quantity: 3%more or less allowed”,目前,聯(lián)合國(guó)建議的計(jì)量單位是:Number用于活動(dòng)物、車輛、飛機(jī)、機(jī)器等;Dozen用于禽蛋、襯衫;Square metre用于紡織品類;Metre用于纖維類;Ton用于糧食、礦產(chǎn)品類;Carat用于鉆石等。(3)術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確:在涉外經(jīng)貿(mào)法律文件中有很多專門的術(shù)語(yǔ),按照《INCOTERMS 1990》共有十三種,可分為四個(gè)組別:即“E”組(EXW);“F”組(FCA、FAS、FOB);“C”組(CFR、CIF、CPT、CIP);“D”組(DAF、DES、DEQ、DDU、DDP),在使用這些術(shù)語(yǔ)時(shí)應(yīng)特別謹(jǐn)慎,因?yàn)樵谶@些術(shù)語(yǔ)中,增加一個(gè)字母或改變一個(gè)字母就會(huì)產(chǎn)生兩個(gè)完全不同的概念,那么,雙方所承擔(dān)的責(zé)任也就完全不同了。如CIF是指Cost Insurance and Freight, 意思是“成本加保險(xiǎn)費(fèi)加運(yùn)費(fèi)”,而CIP則是指Carriage and Insurance Paid to , 意思是“運(yùn)費(fèi)保險(xiǎn)費(fèi)付至(指定目的地)”。有時(shí),同一個(gè)術(shù)語(yǔ)在不同的國(guó)家卻有不同的解釋,我們必須嚴(yán)加注意,以免發(fā)生糾紛,以國(guó)際貿(mào)易中使用最廣的FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)為例,按照《INCOTERMS 1990》 FOB的含義是:“賣方在指定的裝運(yùn)港將貨物裝上船越過(guò)船舷后,賣方既履行了交貨義務(wù)”,但是,在巴西對(duì)FOB的解釋與FAS(Free alongside Ship)相同,意思是“賣方只負(fù)責(zé)將貨物運(yùn)到船邊”,一般是在距離船身的300英尺內(nèi),不過(guò)FAS這三個(gè)字母,在集裝箱運(yùn)輸中又有與上述完全不同的含義,它表示:“Free Arrival Station”,意思是“集裝箱到達(dá)站交貨”,美國(guó)對(duì)FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)也有不同于一般的解釋,如美國(guó)的《對(duì)外貿(mào)易定義》對(duì)6種FOB術(shù)語(yǔ)的解釋中有的可以使用“內(nèi)陸工廠交貨”,有的可以使用與“火車交貨”,所以對(duì)美國(guó)使用FOB這個(gè)術(shù)語(yǔ)時(shí),后面必須加上“vessel”,寫成“FOB vessel”(船上交貨)以區(qū)別與其他運(yùn)輸工具,如果只寫“FOB”,那么賣方就可以在裝運(yùn)地的任何地點(diǎn)交貨,而不負(fù)責(zé)把貨物交到裝運(yùn)地的港口船上。
    從以上的介紹中,我們可以看出,這些術(shù)語(yǔ)雖然只有幾個(gè)字母,但它所包含的內(nèi)容幾乎涉及到了合同的全部交易條款,因此,準(zhǔn)確地運(yùn)用專用術(shù)語(yǔ)來(lái)明確雙方當(dāng)事人各自承擔(dān)的責(zé)任,是非常必要的。
    (二)、完整規(guī)范
    經(jīng)貿(mào)法律文件要求用詞規(guī)范、內(nèi)容完整,符合約定俗成的含義,不能允許文字上的隨意性,起草時(shí)應(yīng)力求保持其內(nèi)容的完整性。無(wú)論是“要約”還是“承諾”都要提出全部的問(wèn)題或要求,例如,在報(bào)盤時(shí),要向買方提出全部的交易條件,包括商品名稱、數(shù)量、規(guī)格、價(jià)格、交貨期、支付條件等,尤其是在報(bào)“實(shí)盤”時(shí),更應(yīng)全面完整,因?yàn)檫@種報(bào)盤一經(jīng)買方在有效期內(nèi)無(wú)保留地接受,交易即告成立,對(duì)雙方都有約束力,如果不完整很可能引起不必要的糾紛。請(qǐng)看一份以電傳形式達(dá)成的協(xié)議:“蝴蝶牌手提式縫紉機(jī),200臺(tái),CIF 港口名稱,每臺(tái)250元,不可撤消即期信用證付款,立即裝船,1月30日復(fù)到有效”,英譯為:“COMMODITY BUTTERFLY BRAND PORTABLE SEWING MACHINES 200 Pcs RMB 250 EACH CIF IRREVOCABLE SIGHT LC PROMPT SHIPMENT VALID SUBJECT REPLY HERE 30/1”,電文中的sight LC = sight letter of credit (即期信用證),“立即裝船”譯為:“prompt shipment”一般指自開證行開證之日起30 天內(nèi)裝運(yùn),“1月30日復(fù)到有效”寫成“valid subject reply here 30/1”, 這個(gè)短語(yǔ)中的“reply here” 中的“here”絕不能漏掉,如果寫成“reply 30/1”, 那通常指1月30日發(fā)出,而用了一個(gè)“here” 則指1月30日我方收到復(fù)電,也就是講,用一個(gè)“here”,把實(shí)際復(fù)電提前了幾天,以上這份電文的起草就很完整規(guī)范,向買方提出了完整的交易條件,商品名稱、數(shù)量、價(jià)格、復(fù)到日期支付條件都包括在內(nèi)。這里需要強(qiáng)調(diào)的是,電傳定約這種形式。通過(guò)電傳定約,往往十分簡(jiǎn)練,同時(shí)夾雜許多特有的縮寫,很可能導(dǎo)致語(yǔ)意不清,容易引起誤解,所以就更要求“規(guī)范完整”。不過(guò),通過(guò)數(shù)據(jù)電文定約,對(duì)方當(dāng)事人一般要求簽訂成交確認(rèn)書(sales confirmation),以簽訂確認(rèn)書為合同成立。

    (三)、清楚具體
    由于經(jīng)貿(mào)法律文件有其獨(dú)特的表現(xiàn)方式,有時(shí)漢英兩種語(yǔ)言出入很大,譯文容易艱澀難懂,所以,在忠實(shí)原文的情況下,盡量使英文清楚、具體、使人看了清清楚楚、明明白白!扒宄唧w”,首先要求起草文件是,使全文的條理清楚具體,不能有任何模糊和抽象的概念存在,翻譯時(shí)應(yīng)盡量擺脫受漢語(yǔ)思維習(xí)慣的影響,多注意兩種語(yǔ)言的差異,絕對(duì)避免錯(cuò)譯現(xiàn)象。(注:在有些情況下,對(duì)協(xié)議條款的解釋有分歧時(shí),是以英文為準(zhǔn)的),現(xiàn)舉幾個(gè)不當(dāng)例子分析如下:
    例一:我們已收到你方支票,謝謝,該筆款項(xiàng)已匯入你帳戶貸方。
    英譯:“We have received with thanks your check。The amount has been placed to your credit”.
    這是一個(gè)我方收到對(duì)方支票的一種確認(rèn)函,在這個(gè)句子中,起碼有三個(gè)問(wèn)題沒有講清楚,(1)沒有支票號(hào)碼;(2)金額不具體;(3)款項(xiàng)用途不明,此句最好改寫為:“收到你方第00968號(hào)支票一張,金額計(jì)80美元,用以支付我方傭金,謝謝,該筆款項(xiàng)已計(jì)入你方帳戶貸方”,英譯為:“We have received with thanks your check No.00968 for U.S $80, in payment of our commission, The amount has been placed to your credit”.
    例二:合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓,應(yīng)有董事會(huì)一致通過(guò)后,并報(bào)原審批機(jī)構(gòu)批準(zhǔn),向原登記機(jī)構(gòu)辦理變更登記手續(xù)。
    英譯:“Any increase, decrease and transference of the registered capital of the Joint Venture Company have to be agreed by the board of directors and reported to the original examination and approval authority for approval. The registration procedures for changes have to be dealt with at the original registration office”.
    這個(gè)條款中明顯有一個(gè)原則性的錯(cuò)誤,即:“合營(yíng)公司注冊(cè)資本的增加、減少、轉(zhuǎn)讓”。根據(jù)《中華人民共和國(guó)中外合資經(jīng)營(yíng)企業(yè)法實(shí)施條例》規(guī)定,合營(yíng)企業(yè)在合營(yíng)期內(nèi)不得減少其注冊(cè)資本,因?yàn)楹蠣I(yíng)企業(yè)的注冊(cè)資本是合營(yíng)各方認(rèn)繳出資額之和,是企業(yè)公開向社會(huì)承擔(dān)民事責(zé)任的保證。如果允許一個(gè)有限責(zé)任公司減少其注冊(cè)資本,當(dāng)其實(shí)有資本已大大少于其登記注冊(cè)的資本時(shí),由于各合營(yíng)者對(duì)企業(yè)只承擔(dān)有限責(zé)任,勢(shì)必危及與打交道的第三者的權(quán)利和利益。因此,在起草中外合資經(jīng)營(yíng)合同時(shí),絕對(duì)不得訂有直接或間接減少注冊(cè)資本的條款,固這個(gè)條款中的“減少”應(yīng)刪掉,另外,這個(gè)條款的英譯文也有幾處不妥:(1)“轉(zhuǎn)讓”一詞譯為“transference”不妥,“transference”一般用語(yǔ)表示“轉(zhuǎn)讓”專有技術(shù)的使用權(quán),這里是指對(duì)合營(yíng)公司注冊(cè)資本的“轉(zhuǎn)讓”應(yīng)譯為:“assignment”;(2)譯文條款中的兩個(gè)助動(dòng)詞“have to ”,應(yīng)改為“shall”,在經(jīng)貿(mào)法律文件中,無(wú)論何種人稱作主語(yǔ),只要是表示義務(wù)或規(guī)定,就應(yīng)選用“shall+V”結(jié)構(gòu)作謂語(yǔ);(3)“由….一致通過(guò)”應(yīng)改譯為:“to be approved by…”, 意指“to be officially agreed to”,表示是一種“權(quán)威性的”。(4)“報(bào)….批準(zhǔn)”,原譯為“to be reported to …for approval”,顯得太隨便,也不象“行話”,應(yīng)改譯為:“to be submitted to …for approval”.
    例三:梨罐頭質(zhì)量必須是市場(chǎng)上最好的
    英譯::“Quality for canned pear shall be the very best on the market”.
    這個(gè)條款訂得太籠統(tǒng)含糊,什么是質(zhì)量最好的?拿什么標(biāo)準(zhǔn)來(lái)衡量?像這樣的品質(zhì)條款在合同的履行中,不可避免地會(huì)引起糾紛,在國(guó)際貿(mào)易合同中,商品的質(zhì)量、標(biāo)準(zhǔn)、規(guī)格、數(shù)量是非常重要的內(nèi)容,也是雙方權(quán)利義務(wù)的一個(gè)重要依據(jù),在起草這樣的文件時(shí),必須明確規(guī)定商品的品質(zhì),以及品質(zhì)出現(xiàn)問(wèn)題的處理辦法。以上這個(gè)條款應(yīng)改寫為:“梨罐頭質(zhì)量必須達(dá)到標(biāo)準(zhǔn),次等品質(zhì)在總數(shù)量5%內(nèi)者,以減價(jià)5%為條件,買方應(yīng)接受”,這樣一來(lái)使人看后,無(wú)論在商品質(zhì)量上還是在處理方法上,既具體且清楚,英譯為:“Quality shall be in accord with standard for canned pear and buyer shall accept second quality up to five percent of the total quantity with an allowance of five percent”。譯文中的“5%內(nèi)”應(yīng)包括5%,固譯為:“up to 5%”;“allowance”在經(jīng)貿(mào)英文中表示“money taken off the cost of goods”
    目前,在國(guó)際貨物買賣合同中常用來(lái)表示商品品質(zhì)的方法主要有:(1)sales by sample(憑樣品確定品質(zhì));(2) sales by Specification, Grade or Standard(憑規(guī)格、等級(jí)或標(biāo)準(zhǔn)確定品質(zhì));(3)Sales by Brand or Trade Mark(憑牌號(hào)或商標(biāo)確定品質(zhì));(4)sales by description (憑說(shuō)明書確定品質(zhì)),在起草文件時(shí),用那一種方法,視情況而定。
    在起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件時(shí),要達(dá)到“清楚具體”的效果,應(yīng)從三個(gè)方面考慮:(1)避免使用意義含糊的詞;如:“Fluctuation in the freight after the date of sale shall be for the buyer’s account”,這個(gè)句子的意思是,貨物售出之日后,運(yùn)費(fèi)的“波動(dòng)”,將由買方負(fù)擔(dān),在實(shí)踐中,運(yùn)費(fèi)的波動(dòng)是不固定的,有上有下,這不是買方所能負(fù)擔(dān)的,所以“fluctuation”是一個(gè)含糊的詞,全句應(yīng)改寫為:“Any increase in freight after the date of sale shall be for the buyer’s account”,(2)注意句子前后的對(duì)應(yīng)一致;如“Written in English, in two originals, each party hold one of the original contracts”,這個(gè)句子的前后就不一致,應(yīng)改為:“This contract is written in English, in two originals, one of which is held by each party”,(3)正確處理修飾語(yǔ)的位置,經(jīng)貿(mào)法律文件中的句子往往繁復(fù),為了使句子精確,經(jīng)常需使用修飾成分,實(shí)踐中,修飾成分運(yùn)用起來(lái)比主要成分更難些,其位置的不同,會(huì)導(dǎo)致不同的含意,請(qǐng)看下面的句子:“收到的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里,包裝與包裝指示不符”,英譯:“The goods we received contrary to our instructions are packed in wooden cases without iron hoops”,這個(gè)英譯文給人的感覺是:“我們收到與我們指示相反的貨物是包裝在沒有鐵腰子的木箱里”,句中的形容詞短語(yǔ)“contrary to our instruction”的位置應(yīng)放在這句的句尾,才能體現(xiàn)原文的含義,譯成:“The goods we received are packed in wooden cases without iron hoops contrary to our instructions”。

    三、 涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校

    審校工作是起草和翻譯經(jīng)貿(mào)法律文件中不可缺少的一個(gè)步驟,這一步驟若完成不好,有可能影響到全局,筆者認(rèn)為,審校工作最好采用個(gè)人負(fù)責(zé)與專家審校相結(jié)合的原則,作為涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者,應(yīng)該是有豐富實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),廣泛專業(yè)知識(shí)和堅(jiān)實(shí)英文基礎(chǔ)的涉外經(jīng)濟(jì)律師或?qū)<,一份?jīng)貿(mào)法律文件起草、翻譯完畢后,主要任務(wù)就是做最后嚴(yán)格的審校工作,務(wù)求做到萬(wàn)無(wú)一失,有時(shí)在文件打印出以后,還會(huì)發(fā)現(xiàn)有印刷錯(cuò)誤,因此,作為一名涉外經(jīng)貿(mào)法律文件的審校者一定要有一絲不茍的認(rèn)真負(fù)責(zé)精神,下面以一份經(jīng)貿(mào)合同為例,就其主要條款的審校討論如下:

    A. 品質(zhì)條塊的審校
    在審校品質(zhì)條款時(shí),應(yīng)從以下幾個(gè)方面進(jìn)行:(1)審查各種表示品質(zhì)的方法是否正確.例如,凡能用科學(xué)的指標(biāo)說(shuō)明其質(zhì)量的商品,則適合“sales by specification grade or standard”(憑規(guī)格等級(jí)或標(biāo)準(zhǔn)買賣),如成分、含量、色澤、比重、密度、光度、性能若干等級(jí)。(2)審查對(duì)品質(zhì)的要求是否切合實(shí)際、品質(zhì)條款的規(guī)定要體 現(xiàn)平等互利的原則,起草的條款要切合實(shí)際,對(duì)品質(zhì)的要求既不偏高也不偏低。

    B. 數(shù)量條款的審校
    數(shù)量條款審校的重點(diǎn)是數(shù)量、計(jì)量單位和計(jì)量方法。具體應(yīng)注意下列事項(xiàng):(1)審校數(shù)量的規(guī)定是否明確具體。數(shù)量條款一定要明確具體,不要使用諸如“about”等籠統(tǒng)含糊的字眼,以免引起爭(zhēng)議。(2)審校計(jì)量方法是否準(zhǔn)確,目前,在國(guó)際經(jīng)貿(mào)中,主要的計(jì)量方法有a. Gross Weight (毛重)b.Net Weight(凈重)c. Conditional Weight(公量)d. Theoretical Weight(理論重量):其中,皮重的計(jì)算方法有4種:Actual Tare(實(shí)際皮重)、Average Tare(平均皮重)、 Customary Tare(習(xí)慣皮重)和 Computed Tare(約定皮重),具體運(yùn)用那一種計(jì)量方法,一定要定性準(zhǔn)確,(3)審校交貨數(shù)量是否有機(jī)動(dòng)幅度。在實(shí)踐中,賣方實(shí)際交貨的數(shù)量往往難以完全符合合同規(guī)定的數(shù)量,尤其在某些大宗商品的交易中,為了避免引起糾紛,雙方當(dāng)事人在合同中最好規(guī)定一個(gè)機(jī)動(dòng)幅度,如規(guī)定:“5% more or less at seller’s/buyer’s option”。(賣方/買方可以溢短裝貨5%)

    C.價(jià)格條款的審校
    在國(guó)際貿(mào)易中,價(jià)格是貿(mào)易合同的中心,在審查價(jià)格條款時(shí),首先應(yīng)注意商品的單位和總金額所使用的貨幣是否一致;其次還要注意商品價(jià)格中是否包含“傭金”(commission),由于國(guó)際上對(duì)傭金的使用有明的,也有暗的;如果是明的,就應(yīng)明確規(guī)定:The price include 5% commission on FOB basis ( FOB價(jià),包括5%傭金),如果是暗的,在合同中應(yīng)明確規(guī)定為Net price (凈價(jià)),寫成 Price shall be FOB net in U.S dollar without the buyer’s commission unless otherwise stipulated or agreed on between both parties (價(jià)格以美元FOB凈價(jià)計(jì)算,不包括買方傭金,雙方另有規(guī)定除外)。

    總共2頁(yè)  1 [2]

      下一頁(yè)

    ==========================================

    免責(zé)聲明:
    聲明:本論文由《法律圖書館》網(wǎng)站收藏,
    僅供學(xué)術(shù)研究參考使用,
    版權(quán)為原作者所有,未經(jīng)作者同意,不得轉(zhuǎn)載。

    ==========================================

    論文分類

    A 法學(xué)理論

    C 國(guó)家法、憲法

    E 行政法

    F 刑法

    H 民法

    I 商法

    J 經(jīng)濟(jì)法

    N 訴訟法

    S 司法制度

    T 國(guó)際法


    Copyright © 1999-2021 法律圖書館

    .

    .

    滨州市| 宁强县| 河西区| 武宁县| 筠连县| 南开区| 深圳市| 明水县| 西乌珠穆沁旗| 宣恩县| 田林县| 蒲江县| 汉源县| 东山县| 福清市| 定襄县| 苏尼特右旗| 开封市| 南通市| 赣榆县| 喀喇| 晋城| 义马市| 乌鲁木齐市| 盐边县| 安国市| 武夷山市| 凉山| 察雅县| 海原县| 临洮县| 洪湖市| 于都县| 龙胜| 玉环县| 盈江县| 新干县| 炎陵县| 开鲁县| 遂川县| 汤阴县|