明港酉铝信用担保有限公司

  • 法律圖書(shū)館

  • 新法規(guī)速遞

  • 中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)

    1. 【頒布時(shí)間】1989-12-26
    2. 【標(biāo)題】中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)
    3. 【發(fā)文號(hào)】主席令7屆第22號(hào)
    4. 【失效時(shí)間】
    5. 【頒布單位】全國(guó)人民代表大會(huì)
    6. 【法規(guī)來(lái)源】全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)公報(bào)1989年
      【注】本法規(guī)已經(jīng)被 id450673 法規(guī)修改
    7. 【法規(guī)全文】

     

    中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)

    中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)

    全國(guó)人民代表大會(huì)


    中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)


    中華人民共和國(guó)主席令(七屆第22號(hào))

      《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法》已由中華人民共和國(guó)第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議于1989年12月26日通過(guò),現(xiàn)予公布,自公布之日起施行。

                            中華人民共和國(guó)主席 楊尚昆

                               1989年12月26日



    中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)

    (1989年12月26日第七屆全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議通過(guò) 1989年12月26日中華人民共和國(guó)主席令第二十二號(hào)公布 自公布之日起施行。

    《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法》已由中華人民共和國(guó)第屆七全國(guó)人民代表大會(huì)常務(wù)委員會(huì)第十一次會(huì)議于 1989年12月26日通過(guò),自公布之日施行。
    中華人民共和國(guó)主席 楊尚昆
    1989年12月26日

    目 錄
    第一章 總 則
    第二章 環(huán)境監(jiān)督管理
    第三章 保護(hù)和改善環(huán)境
    第四章 防治環(huán)境污染和其他公害
    第五章 法律責(zé)任
    第六章 附 則

    第一章 總 則
    第一條 為保護(hù)和改善生活環(huán)境與生態(tài)環(huán)境,防治污染和其他公害,保障人體健康,促進(jìn)社會(huì)主義現(xiàn)代化建設(shè)的發(fā)展,制定本法。
    第二條 本法所稱環(huán)境,是指影響人類生存和發(fā)展的各種天然的和經(jīng)過(guò)人工改造的自然因素的總體,包括大氣、水、海洋、土地、礦藏、森林、草原、野生生物、自然遺跡、人文遺跡、自然保護(hù)區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)、城市和鄉(xiāng)村等。
    第三條 本法適用于中華人民共和國(guó)領(lǐng)域和中華人民共和國(guó)管轄的其他海域。
    第四條 國(guó)家制定的環(huán)境保護(hù)規(guī)劃必須納入國(guó)民經(jīng)濟(jì)和社會(huì)發(fā)展計(jì)劃,國(guó)家采取有利于環(huán)境保護(hù)的經(jīng)濟(jì)、技術(shù)政策和措施,使環(huán)境保護(hù)工作同經(jīng)濟(jì)建設(shè)和社會(huì)發(fā)展相協(xié)調(diào)。
    第五條 國(guó)家鼓勵(lì)環(huán)境保護(hù)科學(xué)教育事業(yè)的發(fā)展,加強(qiáng)環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)的研究和開(kāi)發(fā),提高環(huán)境保護(hù)科學(xué)技術(shù)水平,普及環(huán)境保護(hù)的科學(xué)知識(shí)。
    第六條 一切單位和個(gè)人都有保護(hù)環(huán)境的義務(wù),并有權(quán)對(duì)污染和破壞環(huán)境的單位和個(gè)人進(jìn)行檢舉和控告。
    第七條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),對(duì)全國(guó)環(huán)境保護(hù)工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
    縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),對(duì)本轄區(qū)的環(huán)境保護(hù)工作實(shí)施統(tǒng)一監(jiān)督管理。
    國(guó)家海洋行政主管部門(mén)、港務(wù)監(jiān)督、漁政漁港監(jiān)督、軍隊(duì)環(huán)境保護(hù)部門(mén)和各級(jí)公安、交通、鐵道、民航管理部門(mén),依照有關(guān)法律的規(guī)定對(duì)環(huán)境污染防治實(shí)施監(jiān)督管理。
    縣級(jí)以上人民政府的土地、礦產(chǎn)、林業(yè)、農(nóng)業(yè)、水利行政主管部門(mén),依照有關(guān)法律的規(guī)定對(duì)資源的保護(hù)實(shí)施監(jiān)督管理。
    第八條 對(duì)保護(hù)環(huán)境有顯著成績(jī)的單位和個(gè)人,由人民政府給予獎(jiǎng)勵(lì)。

    第二章 環(huán)境監(jiān)督管理
    第九條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)制定國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn),并報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)備案。
    第十條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)根據(jù)國(guó)家環(huán)境質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和國(guó)家經(jīng)濟(jì)、技術(shù)條件,制定國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
    省、自治區(qū)、直轄市人民政府對(duì)國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中未作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn);對(duì)國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)中已作規(guī)定的項(xiàng)目,可以制定嚴(yán)于國(guó)家污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)須報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)備案。
    凡是向已有地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的區(qū)域排放污染物的,應(yīng)當(dāng)執(zhí)行地方污染物排放標(biāo)準(zhǔn)。
    第十一條 國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)建立監(jiān)測(cè)制度,制定監(jiān)測(cè)規(guī)范,會(huì)同有關(guān)部門(mén)組織監(jiān)測(cè)網(wǎng)絡(luò),加強(qiáng)對(duì)環(huán)境監(jiān)測(cè)和管理。國(guó)務(wù)院和省、自治區(qū)、直轄市人民政府的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)定期發(fā)布環(huán)境狀況公報(bào)。
    第十二條 縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),應(yīng)當(dāng)會(huì)同有關(guān)部門(mén)對(duì)管轄范圍內(nèi)的環(huán)境狀況進(jìn)行調(diào)查和評(píng)價(jià),擬訂環(huán)境保護(hù)規(guī)劃,經(jīng)計(jì)劃部門(mén)綜合平衡后,報(bào)同級(jí)人民政府批準(zhǔn)實(shí)施。
    第十三條 建設(shè)污染環(huán)境的項(xiàng)目,必須遵守國(guó)家有關(guān)建設(shè)項(xiàng)目環(huán)境保護(hù)管理的規(guī)定。
    建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū),必須對(duì)建設(shè)項(xiàng)目產(chǎn)生的污染和對(duì)環(huán)境的影響作出評(píng)價(jià),規(guī)定防治措施,經(jīng)項(xiàng)目主管部門(mén)預(yù)審并依照規(guī)定的程序報(bào)環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)批準(zhǔn)。環(huán)境影響報(bào)告書(shū)經(jīng)批準(zhǔn)后,計(jì)劃部門(mén)方可批準(zhǔn)建設(shè)項(xiàng)目設(shè)計(jì)任務(wù)書(shū)。
    第十四條 縣級(jí)以上人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén),有權(quán)對(duì)管轄范圍內(nèi)的排污單位進(jìn)行現(xiàn)場(chǎng)檢查。被檢查的單位應(yīng)當(dāng)如實(shí)反映情況,提供必要的資料。檢查機(jī)關(guān)應(yīng)當(dāng)為被檢查的單位保守技術(shù)秘密和業(yè)務(wù)秘密。
    第十五條 跨行政區(qū)的環(huán)境污染和環(huán)境破壞的防治工作,由有關(guān)地方人民政府協(xié)商解決,或者由上級(jí)人民政府協(xié)調(diào)解決,做出決定。

    第三章 保護(hù)和改善環(huán)境
    第十六條 地方各級(jí)人民政府,應(yīng)當(dāng)對(duì)本轄區(qū)的環(huán)境質(zhì)量負(fù)責(zé),采取措施改善環(huán)境質(zhì)量。
    第十七條 各級(jí)人民政府對(duì)具有代表性的各種類型的自然生態(tài)系統(tǒng)區(qū)域,珍稀、瀕危的野生動(dòng)植物自然分布區(qū)域,重要的水源涵養(yǎng)區(qū)域,具有重大科學(xué)文化價(jià)值的地質(zhì)構(gòu)造、著名溶洞和化石分布區(qū)、冰川、火山、溫泉等自然遺跡,以及人文遺跡、古樹(shù)名木,應(yīng)當(dāng)采取措施加以保護(hù),嚴(yán)禁破壞。
    第十八條 在國(guó)務(wù)院、國(guó)務(wù)院有關(guān)主管部門(mén)和省、自治區(qū)、直轄市人民政府劃定的風(fēng)景名勝區(qū)、自然保護(hù)區(qū)和其他需要特別保護(hù)的區(qū)域內(nèi),不得建設(shè)污染環(huán)境的工業(yè)生產(chǎn)設(shè)施;建設(shè)其他設(shè)施,其污染物排放不得超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)。已經(jīng)建成的設(shè)施,其污染物排放超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的,限期治理。
    第十九條 開(kāi)發(fā)利用自然資源,必須采取措施保護(hù)生態(tài)環(huán)境。
    第二十條 各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)農(nóng)業(yè)環(huán)境的保護(hù),防治土壤污染、土地沙化、鹽漬化、貧瘠化、沼澤化、地面沉降和防治植被破壞、水土流失、水源枯竭、種源滅絕以及其他生態(tài)失調(diào)現(xiàn)象的發(fā)生和發(fā)展,推廣植物病蟲(chóng)害的綜合防治,合理使用化肥、農(nóng)藥及植物生長(zhǎng)激素。
    第二十一條 國(guó)務(wù)院和治海地方各級(jí)人民政府應(yīng)當(dāng)加強(qiáng)對(duì)海洋環(huán)境的保護(hù)。向海洋排放污染物、傾到廢棄物,進(jìn)行海岸工程建設(shè)和海洋石油勘探開(kāi)發(fā),必須依照法律的規(guī)定,防止對(duì)海洋環(huán)境的污染損害。
    第二十二條 制定城市規(guī)劃,應(yīng)當(dāng)確定保護(hù)和改善環(huán)境的目標(biāo)和任務(wù)。
    第二十三條 城鄉(xiāng)建設(shè)應(yīng)當(dāng)結(jié)合當(dāng)?shù)刈匀画h(huán)境的特點(diǎn),保護(hù)植被、水域和自然景觀,加強(qiáng)城市園林、綠地和風(fēng)景名勝區(qū)的建設(shè)。

    第四章 防治環(huán)境污染和其他公害
    第二十四條 產(chǎn)生環(huán)境污染和其他公害的單位,必須把環(huán)境保護(hù)工作納入計(jì)劃,建立環(huán)境保護(hù)責(zé)任制度;采取有效措施,防治在生產(chǎn)建設(shè)或者其他活動(dòng)中產(chǎn)生的廢氣、廢水、廢渣、粉塵、惡臭氣體、放射性物質(zhì)以及噪聲、振動(dòng)、電磁波輻射等對(duì)環(huán)境的污染和危害。
    第二十五條 新建工業(yè)企業(yè)和現(xiàn)有工業(yè)企業(yè)的技術(shù)改造,應(yīng)當(dāng)采用資源利用率高、污染物排放量少的設(shè)備和工藝,采用經(jīng)濟(jì)合理的廢棄物綜合利用技術(shù)和污染物處理技術(shù)。
    第二十六條 建設(shè)項(xiàng)目中防治污染的設(shè)旋,必須與主體工程同時(shí)設(shè)計(jì)、同時(shí)施工、同時(shí)投產(chǎn)使用。防治污染的設(shè)施必須經(jīng)原審批環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)驗(yàn)收合格后,該建設(shè)項(xiàng)目方可投入生產(chǎn)或者使用。
    防治污染的設(shè)施不得擅自拆除或者閑置,確有必要拆除或者閑置的,必須征得所在地的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)同意。
    第二十七條 排放污染物的企業(yè)事業(yè)單位,必須依照國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)的規(guī)定申報(bào)登記。
    第二十八條 排放污染物超過(guò)國(guó)家或者地方規(guī)定的污染物排放標(biāo)準(zhǔn)的企業(yè)事業(yè)單位,依照國(guó)家規(guī)定繳納超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi),并負(fù)責(zé)治理。水污染防治法另有規(guī)定的,依照水污染防治法的規(guī)定執(zhí)行。
    征收的超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)必須用于污染的防治,不得挪作他用,具體使用辦法由國(guó)務(wù)院規(guī)定。
    第二十九條 對(duì)造成環(huán)境嚴(yán)重污染的企業(yè)事業(yè)單位,限期治理。
    中央或者省、自治區(qū)、直轄市人民政府直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由省、自治區(qū)、直轄市人民政府決定。市、縣或者市、縣以下人民政府管轄的企業(yè)事業(yè)單位的限期治理,由市、縣人民政府決定。被限期治理的企業(yè)事業(yè)單位必須如期完成治理任務(wù)。
    第三十條 禁止引進(jìn)不符合我國(guó)環(huán)境保護(hù)規(guī)定要求的技術(shù)和設(shè)備。
    第三十一條 因發(fā)生事故或者其他突然性事件,造成或者可能造成污染事故的單位,必須立即采取措施處理,及時(shí)通報(bào)可能受到污染危害的單位和居民,并向當(dāng)?shù)丨h(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)和有關(guān)部門(mén)報(bào)告,接受調(diào)查處理。
    可能發(fā)生重大污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,應(yīng)當(dāng)采取措施,加強(qiáng)防范。
    第三十二條 縣級(jí)以上地方人民政府環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén),在環(huán)境受到嚴(yán)重污染威脅居民生命財(cái)產(chǎn)安全時(shí),必須立即向當(dāng)?shù)厝嗣裾畧?bào)告,由人民政府采取有效措施,解除或者減輕危害。
    第三十三條 生產(chǎn)、儲(chǔ)存、運(yùn)輸、銷售、使用有毒化學(xué)物品和含有放射性物質(zhì)的物品,必須遵守國(guó)家有關(guān)規(guī)定,防止污染環(huán)境。
    第三十四條 任何單位不得將產(chǎn)生嚴(yán)重污染的生產(chǎn)設(shè)備轉(zhuǎn)移給沒(méi)有污染防治能力的單位使用。

    第五章 法律責(zé)任
    第三十五條 違反本法規(guī)定,有下列行為之一的,環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)可以根據(jù)不同情節(jié),給予警告或者處以罰款:

    (一)拒絕環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)現(xiàn)場(chǎng)檢查或者在被檢查時(shí)弄虛作假的。
    (二)拒報(bào)或者謊報(bào)國(guó)務(wù)院環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)規(guī)定的有關(guān)污染物排放申報(bào)事項(xiàng)的。
    (三)不按國(guó)家規(guī)定繳納超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)的。
    (四)引進(jìn)不符合我國(guó)環(huán)境保護(hù)規(guī)定要求的技術(shù)和設(shè)備的。
    (五)將產(chǎn)生嚴(yán)重污染的生產(chǎn)設(shè)備轉(zhuǎn)移給沒(méi)有污染防治能力的單位使用的。
    第三十六條 建設(shè)項(xiàng)目的防治污染設(shè)施沒(méi)有建成或者沒(méi)有達(dá)到國(guó)家規(guī)定的要求,投入生產(chǎn)或者使用的,由批準(zhǔn)該建設(shè)項(xiàng)目的環(huán)境影響報(bào)告書(shū)的環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令停止生產(chǎn)或者使用,可以并處罰款。
    第三十七條 未經(jīng)環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)同意,擅自拆除或者閑置防治污染的設(shè)施,污染物排放超過(guò)規(guī)定的排放標(biāo)準(zhǔn)的,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)責(zé)令重新安裝使用,并處罰款。
    第三十八條 對(duì)違反本法規(guī)定,造成環(huán)境污染事故的企業(yè)事業(yè)單位,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)根據(jù)所造成的危害后果處以罰款;情節(jié)較重的,對(duì)有關(guān)責(zé)任人員由其所在單位或者政府主管機(jī)關(guān)給予行政處分。
    第三十九條 對(duì)經(jīng)限期治理逾期未完成治理任務(wù)的企業(yè)事業(yè)單位,除依照國(guó)家規(guī)定加收超標(biāo)準(zhǔn)排污費(fèi)外,可以根據(jù)所造成的危害后果處以罰款,或者責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉。
    前款規(guī)定的罰款由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)決定。責(zé)令停業(yè)、關(guān)閉,由作出限期治理決定的人民政府決定;責(zé)令中央直接管轄的企業(yè)事業(yè)單位停業(yè)、關(guān)閉,須報(bào)國(guó)務(wù)院批準(zhǔn)。
    第四十條 當(dāng)事人對(duì)行政處罰決定不服的,可以在接到處罰通知之日起十五是內(nèi),向作出處罰決定的機(jī)關(guān)的上一級(jí)機(jī)關(guān)申請(qǐng)復(fù)議;對(duì)復(fù)議決定不服的,可以在接到復(fù)議決定之日起十五日內(nèi),向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以在接到處罰通知之日起十五日內(nèi),直接向人民法院起訴。當(dāng)事人
    逾期不申請(qǐng)復(fù)議、也不向人民法院起訴、又不履行處罰決定的,由作出處罰決定的機(jī)關(guān)申請(qǐng)人民法院強(qiáng)制執(zhí)行。
    第四十一條 造成環(huán)境污染危害的,有責(zé)任排除危害,并對(duì)直接受到損害的單位或者個(gè)人賠償損失。
    賠償責(zé)任和賠償金額的糾紛,可以根據(jù)當(dāng)事人的請(qǐng)求,由環(huán)境保護(hù)行政主管部門(mén)或者其他依照本法律規(guī)定行使環(huán)境監(jiān)督管理權(quán)的部門(mén)處理;當(dāng)事人對(duì)處理決定不服的,可以向人民法院起訴。當(dāng)事人也可以直接向人民法院起訴。
    完全由于不可護(hù)拒的自然災(zāi)害,并經(jīng)及時(shí)采取合理措施,仍然不能避免造成環(huán)境污染損害的,免予承擔(dān)責(zé)任。
    第四十二條 因環(huán)境污染損害賠償提起訴訟的時(shí)效期間為三年,從當(dāng)事人知道或者應(yīng)當(dāng)知道受到污染損害時(shí)起計(jì)算。
    第四十三條 違反本法規(guī)定,造成重大環(huán)境污染事故,導(dǎo)致公私財(cái)產(chǎn)重大損失或者人身傷亡的嚴(yán)重后果的,對(duì)直接責(zé)任人員依法追究刑事責(zé)任。
    第四十四條 違反本法規(guī)定,造成土地、森林、草原、水、礦產(chǎn)、漁業(yè)、野生動(dòng)植物等資源的破壞的,依照有關(guān)法律的規(guī)定承擔(dān)法律責(zé)任。
    第四十五條 環(huán)境保護(hù)監(jiān)督管理人員濫用職權(quán)、玩忽職守、徇私舞弊的,由其所在單位或者上級(jí)主管機(jī)關(guān)給予行政處分;構(gòu)成犯罪的,依法追究刑事責(zé)任。

    第六章 附 則
    第四十六條 中華人民共和國(guó)締結(jié)或者參加的與環(huán)境保護(hù)有關(guān)的國(guó)際條約,同中華人民共和國(guó)法律有不同規(guī)定的,適用國(guó)際條約的規(guī)定,但中華人民共和國(guó)聲明保留的條款除外。
    第四十七條 本法自公布之日起施行《中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(試行)》同時(shí)廢止。

    ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA

    Important Notice: (注意事項(xiàng))
    英文本源自中華人民共和國(guó)務(wù)院法制局編譯, 中國(guó)法制出版社出版的《中華人民共和國(guó)涉外法規(guī)匯編》(1991年7月版).
    當(dāng)發(fā)生歧意時(shí), 應(yīng)以法律法規(guī)頒布單位發(fā)布的中文原文為準(zhǔn).
    This English document is coming from the "LAWS AND REGULATIONS OF THE
    PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA GOVERNING FOREIGN-RELATED MATTERS" (1991.7)
    which is compiled by the Brueau of Legislative Affairs of the State
    Council of the People's Republic of China, and is published by the China
    Legal System Publishing House.
    In case of discrepancy, the original version in Chinese shall prevail.

    Whole Document (法規(guī)全文)
    ENVIRONMENTAL PROTECTION LAW OF THE PEOPLE'S REPUBLIC OF CHINA
    (Adopted at the 11th Meeting of the Standing Committee of the
    Seventh National People's Congress on December 26, 1989, promulgated by
    Order No. 22 of the President of the People's Republic of China on
    December 26, 1989, and effective on the date of promulgation)

    Contents
    Chapter I General Provisions
    Chapter II Supervision and Management of the Environment
    Chapter III Protection and Improvement of the Environment
    Chapter IV Prevention and Control of Environmental Pollution and Other
    Public Hazards
    Chapter V Legal Liability
    Chapter VI Supplementary Provisions

    Chapter I General Provisions
    Article 1
    This Law is formulated for the purpose of protecting and improving
    people's environment and the ecological environment, preventing and
    controlling pollution and other public hazards, safeguarding human health
    and facilitating the development of socialist modernization.
    Article 2
    "Environment" as used in this Law refers to the total body of all natural
    elements and artificially transformed natural elements affecting human
    existence and development, which includes the atmosphere, water, seas,
    land, minerals, forests, grasslands, wildlife, natural and human remains,
    nature reserves, historic sites and scenic spots, and urban and rural
    areas.
    Article 3
    This Law shall apply to the territory of the People's Republic of China
    and other sea areas under the jurisdiction of the People's Republic of
    China.
    Article 4
    The plans for environmental protection formulated by the state must be
    incorporated into the national economic and social development plans; the
    state shall adopt economic and technological policies and measures
    favourable for environmental protection so as to coordinate the work of
    environmental protection with economic construction and social
    development.
    Article 5
    The state shall encourage the development of education in the science of
    environmental protection, strengthen the study and development of the
    science and technology of environmental protection, raise the scientific
    and technological level of environmental protection and popularize
    scientific knowledge of environmental protection.
    Article 6
    All units and individuals shall have the obligation to protect the
    environment and shall have the right to report on or file charges against
    units or individuals that cause pollution or damage to the environment.
    Article 7
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall conduct unified supervision and management of the
    environmental protection work throughout the country.
    The competent departments of environmental protection administration of
    the local people's governments at or above the county level shall conduct
    unified supervision and management of the environmental protection work
    within areas under their jurisdiction. The state administrative
    department of marine affairs, the harbour superintendency administration,
    the fisheries administration and fishing harbour superintendency agencies,
    the environmental protection department of the armed forces and the
    administrative departments of public security, transportation, railways
    and civil aviation at various levels shall, in accordance with the
    provisions of relevant laws, conduct supervision and management of the
    prevention and control of environmental pollution. The competent
    administrative departments of land, minerals, forestry, agriculture and
    water conservancy of the people's governments at or above the county level
    shall, in accordance with the provisions of relevant laws, conduct
    supervision and management of the protection of natural resources.
    Article 8
    The people's government shall give awards to units and individuals that
    have made outstanding achievements in protecting and improving the
    environment.

    Chapter II Supervision and Management of the Environment
    Article 9
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall establish the national standards for environment
    quality. The people's governments of provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government may establish their
    local standards for environment quality for items not specified in the
    national standards for environment quality and shall report them to the
    competent department of environmental protection administration under the
    State Council for the record.
    Article 10
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall, in accordance with the national standards for
    environment quality and the country's economic and technological
    conditions, establish the national standards for the discharge of
    pollutants.
    The people's governments of provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government may establish their
    local standards for the discharge of pollutants for items not specified in
    the national standards; with regard to items already specified in the
    national standards, they may set local standards which are more stringent
    than the national standards and report the same to the competent
    department of environmental protection administration under the State
    Council for the record. Units that discharge pollutants in areas where
    the local standards for the discharge of pollutants have been established
    shall observe such local standards.
    Article 11
    The competent department of environmental protection administration under
    the State Council shall establish a monitoring system, formulate the
    monitoring norm and, in conjunction with relevant departments, organize a
    monitoring network and strengthen the management of environmental
    monitoring.
    The competent departments of environmental protection administration under
    the State Council and governments of provinces, autonomous regions and
    municipalities directly under the Central Government shall regularly issue
    bulletins on environmental situations.
    Article 12
    The competent departments of environmental protection administration of
    the people's governments at or above the county level shall, in
    conjunction with relevant departments, make an investigation and an
    assessment of the environmental situation within areas under their
    jurisdiction, draw up plans for environmental protection which shall,
    subject to overall balancing by the department of planning, be submitted
    to the people's government at the same level for approval before
    implementation.
    Article 13
    Units constructing projects that cause pollution to the environment must
    observe the state provisions concerning environmental protection for such
    construction projects. The environmental impact statement on a
    construction project must assess the pollution the projects is likely to
    produce and its impact on the environment and stipulate the preventive and
    curative measures; the statement shall, after initial examination by the
    authorities in charge of the construction project, be submitted by
    specified procedure to the competent department of environmental
    protection administration for approval. The department of planning shall
    not ratify the design plan descriptions of the construction project until
    after the environmental impact statement on the construction project is
    approved.
    Article 14
    The competent departments of environmental protection administration of
    the people's governments at or above the county level or other departments
    invested by law with power to conduct environmental supervision and
    management shall be empowered to make on-site inspections of units under
    their jurisdiction that discharge pollutants. The units being inspected
    shall truthfully report the situation to them and provide them with the
    necessary information. The inspecting authorities shall keep confidential
    the technological know-how and business secrets of the units inspected.
    Article 15
    Work for the prevention and control of the environmental pollution and
    damage that involve various administrative areas shall be conducted by the
    relevant local people's governments through negotiation, or by decision of
    the people's government at a higher level through mediation.

    Chapter III Protection and Improvement of the Environment
    Article 16
    The local people's governments at various levels shall be responsible for
    the environment quality of areas under their jurisdiction and take
    measures to improve the environment quality.
    Article 17
    The people's governments at various levels shall take measures to protect
    regions representing various types of natural ecological systems, regions
    with a natural distribution of rare and endangered wild animals and
    plants, regions where major sources of water are conserved, geological
    structures of major scientific and cultural value, famous regions where
    karst caves and fossil deposits are distributed, traces of glaciers,
    volcanos and hot springs, traces of human history, and ancient and
    precious trees. Damage to the above shall be strictly forbidden.
    Article 18
    Within the scenic spots or historic sites, nature reserves and other zones
    that need special protection, as designated by the State Council, the
    relevant competent department under the State Council, and the people's
    governments of provinces, autonomous regions and municipalities directly
    under the Central Government, no industrial production installations that
    cause environmental pollution shall be built; other installations to be
    built in these areas must not exceed the prescribed standards for the
    discharge of pollutants. If the installations that have been built
    discharge more pollutants than are specified by the prescribed discharge
    standards, such pollution shall be eliminated or controlled within a
    prescribed period of time.
    Article 19
    Measures must be taken to protect the ecological environment while natural
    resources are being developed or utilized.
    Article 20
    The people's governments at various levels shall provide better protection
    for the agricultural environment by preventing and controlling soil
    pollution, the desertification and alkalization of land, the
    impoverishment of soil, the deterioration of land into marshes, earth
    subsidence, the damage of vegetation, soil erosion, the drying up of
    sources of water, the extinction of species and the occurrence and
    development of other ecological imbalances, by extending the scale of a
    comprehensive prevention and control of plant diseases and insect pests,
    and by promoting a rational application of chemical fertilizers,
    pesticides and plant growth hormone.
    Article 21
    The State Council and the people's governments at various levels in
    coastal areas shall provide better protection for the marine environment.
    The discharge of pollutants and the dumping of wastes into the seas, the
    construction of coastal projects, and the exploration and exploitation of
    offshore oil must be conducted in compliance with legal provisions so as
    to guard against the pollution and damage of the marine environment.
    Article 22
    The targets and tasks for protecting and improving the environment shall
    be defined in urban planning.
    Article 23
    In urban and rural construction, vegetation, waters and the natural
    landscape shall be protected and attention paid to the construction of
    gardens, green land and historic sites and scenic spots in the cities in
    the light of the special features of the local natural environment.

    Chapter IV Prevention and Control of Environmental Pollution and Other Public Hazards
    Article 24
    Units that cause environmental pollution and other public hazards shall
    incorporate the work of environmental protection into their plans and
    establish a responsibility system for environmental protection, and must
    adopt effective measures to prevent and control the pollution and harms
    caused to the environment by waste gas, waste water, waste residues, dust,
    malodorous gases, radioactive substances, noise, vibration and
    electromagnetic radiation generated in the course of production,
    construction or other activities.
    Article 25
    For the technological transformation of newly-built industrial enterprises
    and existing industrial enterprises, facilities and processes that effect
    a high rate of the utilization of resources and a low rate of the
    discharge of pollutants shall be used, along with economical and rational
    technology for the comprehensive utilization of waste materials and the
    treatment of pollutants.
    Article 26
    Installations for the prevention and control of pollution at a
    construction project must be designed, built and commissioned together
    with the principal part of the project. No permission shall be given for a
    construction project to be commissioned or used, until its installations
    for the prevention and control of pollution are examined and considered up
    to the standard by the competent department of environmental protection
    administration that examined and approved the environmental impact
    statement. Installations for the prevention and control of pollution
    shall not be dismantled or left idle without authorization. If it is
    really necessary to dismantle such installations or leave them idle, prior
    approval shall be obtained from the competent department of environmental
    protection administration in the locality.
    Article 27
    Enterprises and institutions discharging pollutants must report to and
    register with the relevant authorities in accordance with the provisions
    of the competent department of environmental protection administration
    under the State Council.
    Article 28
    Enterprises and institutions discharging pollutants in excess of the
    prescribed national or local discharge standards shall pay a fee for
    excessive discharge according to state provisions and shall assume
    responsibility for eliminating and controlling the pollution. The
    provisions of the Law on Prevention and Control of Water Pollution shall
    be complied with where they are applicable.
    The income derived from the fee levied for the excessive discharge of
    pollutants must be used for the prevention and control of pollution and
    shall not be appropriated for other purposes. The specific measures
    thereof shall be prescribed by the State Council.
    Article 29
    If an enterprise or institution has caused severe environmental pollution,
    it shall be required to eliminate and control the pollution within a
    certain period of time. For enterprises and institutions directly under
    the jurisdiction of the Central Government or the people's government of a
    province, an autonomous region, or a municipality directly under the
    Central Government, the decision on a deadline for the elimination or
    control of pollution shall be made by the people's government of the
    province, autonomous region and the municipality directly under the
    Central Government. For enterprises and institutions under the
    jurisdiction of a people's government at or below the city or county
    level, such decision shall be made by the people's government of the city
    or county. Such enterprises and institutions shall accomplish the
    elimination or control of pollution within the specified period of time.
    Article 30
    A ban shall be imposed on the importation of any technology or facility
    that fails to meet the requirements specified in the regulations of our
    country concerning environmental protection.
    Article 31
    Any unit that, as a result of an accident or any other exigency, has
    caused or threatens to cause an accident of pollution, must promptly take
    measures to prevent and control the pollution hazards, make the situation
    known to such units and inhabitants as are likely to be endangered by such
    hazards, report the case to the competent department of environmental
    protection administration of the locality and the departments concerned
    and accept their investigation and decision.
    Enterprises and institutions that are likely to cause severe pollution
    accidents shall adopt measures for effective prevention.
    Article 32
    If the safety of the lives and property of inhabitants is endangered by
    severe environmental pollution, the competent department of environmental
    protection administration of the local people's government at or above the
    county level must promptly report to the local people's government. The
    people's government concerned shall take effective measures to remove or
    alleviate the hazard.
    Article 33
    The production, storage, transportation, sale and use of toxic chemicals
    and materials containing radioactive substances must comply with the
    relevant state provisions so as to prevent environmental pollution.
    Article 34
    No unit shall be permitted to transfer a production facility that causes
    severe pollution for use by a unit that is unable to prevent and control
    pollution.

    Chapter V Legal Liability
    Article 35
    Any violator of this Law shall, according to the circumstances of the
    case, be warned or fined by the competent department of environmental
    protection administration or another department invested by law with power
    to conduct environmental supervision and management for any of the
    following acts:
    (1) refusing an on-site inspection by the competent department of
    environmental protection administration or another department invested by
    law with power to conduct environmental supervision and management, or
    resorting to trickery and fraud while undergoing inspection;
    (2) refusing to report or submitting a false report on items for which
    declaration is required by the competent department of environmental
    protection administration under the State Council;
    (3) failing to pay, as provided for by the state, the fee for the
    excessive discharge of pollutants;
    (4) importing technology or a facility that fails to meet the requirements
    specified in the state provisions concerning environmental protection; or
    (5) transferring a production facility that causes severe pollution for
    use by a unit that is unable to prevent and control pollution.
    Article 36
    When a construction project is commissioned or put to use in circumstances
    where facilities for the prevention and control of pollution either have
    not been completed or fail to meet the requirements specified in state
    provisions, the competent department of environmental protection
    administration responsible for the approval of the environmental impact
    statement on the construction project shall order the suspension of its
    operations or use and may concurrently impose a fine.
    Article 37
    A unit which dismantles or leaves idle the installations for the
    prevention and control of pollution without prior approval by the
    competent department of environmental protection administration, thereby
    discharging pollutants in excess of the prescribed discharge standards,
    shall be ordered by the competent department of environmental protection
    administration to set up the installations or put them to use again, and
    shall concurrently be fined.
    Article 38
    An enterprise or institution which violates this Law, thereby causing an
    environmental pollution accident, shall be fined by the competent
    department of environmental protection administration or another
    department invested by law with power to conduct environmental supervision
    and management in accordance with the consequent damage; in a serious
    case, the persons responsible shall be subject to administrative sanction
    by the unit to which they belong or by the competent department of the
    government.
    Article 39
    An enterprise or institution that has failed to eliminate or control
    pollution by the deadline as required shall, as provided for by the state,
    pay a fee for excessive discharge; in addition, a fine may be imposed on
    it on the basis of the damage incurred, or the enterprise or institution
    may be ordered to suspend its operations or close down. The fine as
    specified in the preceding paragraph shall be decided by the competent
    department of environmental protection administration. An order for the
    suspension of operations or shut-down of an enterprise or institution
    shall be issued by the people's government that set the deadline for the
    elimination or control of pollution. An order for the suspension of
    operations or shut-down of an enterprise or institution directly under the
    jurisdiction of the Central Government shall be submitted to and approved
    by the State Council.
    Article 40
    A party refusing to accept the decision on administrative sanction may,
    within 15 days of receiving the notification on such a decision, apply for
    reconsideration to the department next higher to the authorities that
    imposed the sanction; if the party refuses to accept the decision of
    reconsideration, it may, within 15 days of receiving the reconsideration
    decision, bring a suit before a people's court. A party may also bring a
    suit directly before a people's court within 15 days of receiving the
    notification on the sanction. If, upon the expiration of this period, the
    party has not applied for reconsideration or has neither brought a suit
    before a people's court nor complied with the sanction, the authorities
    that imposed the sanction may apply to the people's court for compulsory
    enforcement.
    Article 41
    A unit that has caused an environmental pollution hazard shall have the
    obligation to eliminate it and make compensation to the unit or individual
    that suffered direct losses. A dispute over the liability to make
    compensation or the amount of compensation may, at the request of the
    parties, be settled by the competent department of environmental
    protection administration or another department invested by law with power
    to conduct environmental supervision and management. If a party refuses to
    accept the decision on the settlement, it may bring a suit before a
    people's court. The party may also directly bring a suit before the
    people's court.
    If environmental pollution losses result solely from irresistible natural
    disasters which cannot be averted even after the prompt adoption of
    reasonable measures, the party concerned shall be exempted from liability.
    Article 42
    The limitation period for prosecution with respect to compensation for
    environmental pollution losses shall be three years, counted from the time

    中華人民共和國(guó)環(huán)境保護(hù)法(附英文)
    不分頁(yè)顯示   總共2頁(yè)  1 [2]

      下一頁(yè)


    相關(guān)法規(guī):
    ====================================
    免責(zé)聲明:
    本站(law-lib.com)法規(guī)文件均轉(zhuǎn)載自:
    政府網(wǎng)、政報(bào)、媒體等公開(kāi)出版物
    對(duì)本文的真實(shí)性、準(zhǔn)確性和合法性,
    請(qǐng)核對(duì)正式出版物、原件和來(lái)源
    客服:0571-88312697更多聯(lián)系
    ====================================

    中央頒布單位

    Copyright © 1999-2024 法律圖書(shū)館

    .

    .

    临湘市| 涡阳县| 宁化县| 班玛县| 鞍山市| 镇赉县| 穆棱市| 翁牛特旗| 沧源| 沅江市| 丽水市| 沽源县| 嘉定区| 禹城市| 财经| 遵义县| 航空| 罗定市| 温泉县| 溧阳市| 石渠县| 定州市| 安达市| 普定县| 师宗县| 合肥市| 会宁县| 安岳县| 峨山| 临颍县| 东港市| 荆门市| 桑日县| 隆化县| 车致| 华亭县| 新郑市| 利津县| 邓州市| 尼玛县| 琼海市|